
تفاهمنامه ترجمه و انتشار ۱۰۰ کتاب بین ایران و چین
تفاهمنامه ترجمه و انتشار یکصد جلد کتاب بین ایران و چین امضا شد.
به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، تفاهمنامه ترجمه و انتشار یکصد جلد کتاب کلاسیک و معاصر دو کشور بین اداره ملی انتشارات جمهوری خلق چین و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایران امضا شده است.
بر اساس این تفاهمنامه، ایران و چین توافق کردهاند طی پنج سال آینده، ۱۰۰ اثر کلاسیک دو کشور را به طور مشترک ترجمه و منتشر کنند تا محصولات معنوی و فرهنگی فاخر بیشتری برای خوانندگان و مردم دو کشور فراهم شود.
کمیته علمی پنجنفره از هر کشور برای انتخاب کتابها و تطبیق آنها با شرایط کشور مقصد و پیگیری امور ترجمه و نشر تشکیل خواهد شد و کمیتههای دو کشور جلسات مشترک خواهند داشت.
ترجمه و آمادهسازی کتاب بر عهده کشور مبدا و چاپ و نشر آن بر عهده کشور مقصد است. هر کشور فهرست ۵۰ تا ۱۰۰ عنوان کتاب مورد نظر خود را در دوماهه اول پس از امضای تفاهمنامه برای گفتوگوی کمیتهها آماده خواهد کرد.
بر اساس این گزارش، ایران و چین از بدو امضای موافقتنامه فرهنگی در سال ۱۳۶۲ همکاریهای فرهنگی خود را در زمینههای مختلف آغاز کردند. آموزش زبان چینی و فارسی یکی از عرصههایی بود که مورد توجه دو کشور قرار گرفت.
از دهه ۱۳۷۰ تعداد زباندانان در دو کشور هم به لحاظ کمی و هم به لحاظ کیفی (تسلط بر زبان) رو به افزایش گذاشت لذا زمینه برای ترجمه مستقیم بعضی کتابها در دو کشور فراهم شد.
همچنین طی سه دهه اخیر بیش از ۱۰۰ عنوان کتاب از زبان فارسی مستقیما به زبان چینی ترجمه و منتشر شده است. ترجمه شاهکارهای ادب فارسی که حاصل تعامل استادان و دانشجویان زبان فارسی دانشگاه پکن با استادان دانشگاه تهران بوده از جمله آنهاست.
استادان ایرانی نیز دهها کتاب تألیفی یا ترجمهای با موضوع چین به بازار کتاب ارائه کردهاند. چین در سالهای اخیر در تلاش است آثار بیشتری از فرهنگ و تمدن خود را به سایر زبانها ترجمه و منتشر کند.
دولت چین در راستای طرح «یک جاده یک کمربند» که مبنای همکاری و تعامل آن کشور با جهان خارج است، در زمینههای فرهنگی نیز علاقهمند است سایر کشورها را بهتر بشناسد و خود را نیز بهتر بشناساند.
انتهای پیام
برچسب ها : ایران چین ترجمه و انتشار
- راوی گفت: واقعا قرار است از نظرات کارشناسی نخبگان در حوزه های مختلف استفاده شود؟
- راوی گفت: نان بی کیفیت در خوزستان به دلیل انتقال گندم مرغوب ما به استانهای دیگر است/تامین روشنایی چندزمین فوتبال، کاری بهتر از هیچ!
- راوی گفت: وزارت نیرو بجای تعهداتش به صنایع، برق ماینرهای <مجاز> را تامین می کند
- راوی گفت: اگر مقام قضایی می تواند هرزمان که اراده کند کالاهای انباری را تعیین تکلیف کند، چرا می گذارید فاسد شوند؟
- سخنگوی طرح کالابرگ الکترونیک خبر داد: امکان استفاده از اعتبار شارژ مرحله سوم کالابرگ الکترونیک تا پایان شهریورماه/ درخصوص حذف هیچ دهکی فعلا تصمیمگیری نشده است
- آغاز امتحانات دانشجویان از اول شهریور/ تعطیلات روز شنبه آزمونها را لغو نمیکند
- پشت پرده تبلیغ اجاره ویلاهای لوکس با قیمت ارزان؛ هشدار پلیس فتا
- یک برنامه برای سال مالی ۱۴۰۴؛ افزایش تعداد سنجندههای گرد و خاک
- پاسخ وزیر خارجه هند به فشار آمریکا: «اگر خوشتان نمیآید، نفت نخرید» «سوبرامانیام جایشانکار» وزیر امور خارجه هند
- «محسن عبداللهی» استاد حقوق بینالملل مطرح کرد؛ چرا تروئیکای اروپایی فاقد مشروعیت لازم برای فعالسازی اسنپبک هستند؟
- سخنان رهبر انقلاب درباره نقش مسجد در جامعه
- پیام تسلیت رهبر معظم انقلاب درپی درگذشت «محمود فرشچیان»
- راوی گفت: واقعا قرار است از نظرات کارشناسی نخبگان در حوزه های مختلف استفاده شود؟
- راوی گفت: نان بی کیفیت در خوزستان به دلیل انتقال گندم مرغوب ما به استانهای دیگر است/تامین روشنایی چندزمین فوتبال، کاری بهتر از هیچ!
- راوی گفت: وزارت نیرو بجای تعهداتش به صنایع، برق ماینرهای <مجاز> را تامین می کند
- راوی گفت: اگر مقام قضایی می تواند هرزمان که اراده کند کالاهای انباری را تعیین تکلیف کند، چرا می گذارید فاسد شوند؟